
Race & Ethnicity Reporting
1 de Febrero: Una extranjera hablando de Estados Unidos
“No hay nada más divertido que alguien de fuera de Estados Unidos diciendo a los americanos lo que son”.
Prof. Chuang, 23 de Enero de 2008.
El semestre pasado asisití a una clase sobre Comunicación Internacional. Más de un tercio de los estudiantes éramos extranjeros y la profesora nos pidió en varias ocasiones que describiéramos la visión que nuestro país tiene de la postura de Estados Unidos en distintos asuntos. Los estudiantes de ese programa estaban aprendiendo a resolver conflictos de diferentes países y la profesora les aconsejó que aprendieran a comprender su propio país antes de intentar comprender cualquier otro. Y esto significaba escuchar las opiniones de otros países sobre Estados Unidos.
En mi caso, hice el mismo proceso, pero al revés, he aprendido cosas sobre Estados Unidos desde la perspectiva de mi propio país. Ahora lo vuelvo aprender, pero desde aquí dentro. Y siento que vuelvo a empezar porque hay tantas cosas que no conocemos en el extranjero que ahora comprendo las razones por las que algunos problemas siguen sin reslover o por qué la palabra Libertad está por todas partes o por qué las viticmas del Huracán Katrina, por ejemplo, no fueron ayudadas.

Photo by CFPereda
Washington National Monument.
Y después de leer sobre el movimiento por los derechos civiles y pensar en aquello por lo que pasó este país, me pregunto si este es el momento en el que algunos de esos logros se están perdiendo: la disparidad entre clases sociales, la brecha económica, los porcentajes de población en la pobreza o sin seguro médico en el primer país del mundo… estamos realmente hablando de datos del primer país mundial?
Una de las cosas que más escuchas en el extranjero es por qué Estados Unidos no mira más veces hacia dentro de sus fronteras y menos hacia fuera.
La cobertura de las consecuencias del Huracán Katrina fue muy amplia entre los medios de comunicación españoles. El hecho de que el primer país del mundo no lograra ayudar a su propia población en el desastre era uno de los factores que más enfatizaban los periodistas. Fue sólo unos días después de la catástrofe que los periodistas introdujeron el factor de la raza y la probreza en la zona como una de las razones para la falta de ayuda. Lo mismo hicieron los medios españoles.
En el caso de los medios españoles, comentaron que esto era inaceptable tratándose de Estados Unidos. Las manifestaciones son muy comunes en España y es relativamente fácil encontrar a cientos de miles de personas protestando por una causa. Recuerdo preguntarme cada vez que ví algo relativo al Katrina por qué los Americanos en otras partes del país no salieron a la calle a pedir al gobierno que ayudara a las vítimas.
Puede que sea una razón cultural o histórica que se me escape, pero es muy difícil para mí admitir que la raza, la pobreza de la población o la falta de recursos por la guerra de Irak se puedan aceptar sin más como excusas para dejar a miles de personas atrás. No puedo. Y me gustaría saber también qué detuvo a la gente para no salir a la calle a protestar.
No había visto imágenes del desastre desde el aniversario en Septiembre y me impresionaron tanto como la primera vez. Más que el desastre natural en sí, los miles de personas que se quedaron atrás. Me enfadé otra vez. Pensé que todavía queda algo por arreglar.
El 26 de Agosto de 2005 no pude ir a Nueva Orleans, pero me hubiera gustado ir y ayudar contando la historia. Todavía hoy me encantaría escribir sobre ello. El periodismo nos permite mejorar las cosas donde vivimos, podemos contribuir de tantas formas como contar historias que encontramos. Esta idea se lleva mi enfado y me hace querer empezar una nueva historia. A lo mejor voy a Nueva Orleans.
A non-American talking about America
“There’s nothing funnier than a non-American telling Americans what they are.”
Prof. Chuang. Jan. 23, 2008.
I took a class last semester on International Communication. More than a third of the students were from abroad and the professor asked quite often for any of us to describe how our country saw the United State’s position on different topics. Students were learning how to solve problems involving different countries and the professor asked them to better understand their own country before learning about any other. And this implied listening to other countries’ opinions on the United States.
In my case, I did the same process but backwards: I have learned about the United States from my own country’s perspective. Now I’m re-learning this, but from inside this country. And I feel like starting over because there are so many things that we don’t know abroad that now I understand the reasons why some problems remain unsolved, why the word Freedom is everywhere, why the victims of Hurricane Katrina didn’t get help.
And after reading about the Civil Rights movement and thinking about what the country went through I ask myself if this is a time when some of the movement’s achievements are being lost: the disparities between classes, the economic divide, the poverty rates in the world’s first country, the rates of uninsured… are we really talking about the characteristics of the first country?
One thing you can hear a lot abroad is why the United States doesn’t look more often to the inside and less beyond its borders.
The coverage of Hurricane Katrina’s consequences was very extensive by Spanish news media. The fact that the first world country didn’t manage to help its own people from the disaster was what most reporters emphasized. It was just a few days after the hurricane that media introduced the race and poverty factors as reasons why this happened. So did the international reporters.
In the case of Spanish media, this was reported as unacceptable when talking about the United States. Demonstrations are very common in Spain and it’s quite easy to see one movement gather hundreds of thousands of people to protest. I remember wondering, every time I saw something related to Hurricane Katrina, why the American people in other areas of the country didn’t come out and protest asking the government to help the victims.
It might be a cultural or historical reason that goes beyond my knowledge, but it’s hard for me to admit that race, poverty or the lack of resources due to the war in Iraq can be simply accepted as excuses to leave some people behind. I just can’t. And I would love to know what kept people from protesting in the streets.
I hadn’t seen images from the disaster since the anniversary last September and I was still as shocked as the first time. More than the natural disaster itself, it was the thought of thousands of people left behind. I felt angry again. I thought there’s something that needs to be fixed.
On Aug. 26, 2005, I wasn’t able to go to New Orleans, but I would’ve loved to come and help telling a story. I would still love to write about it today. Journalism allows us to improve life where we live; we can contribute in so many different ways, telling the stories that we find. This idea takes my anger away and makes me want to start a new story. I might go to New Orleans.
28 de Enero: ¿Identidad Cultural?
“La cultura es como el agua al pez. Un pez no sabe que existe el agua hasta que salta fuera de ella.”
Kalervo Oberg
La plaza de Jemma l-Fna en Marrakesh, Marruecos. Un mercado por la mañana que se convierte, en el momento en que se pone el sol, en una reunión de actores callejeros, cuentacuentos y encantadores de serpientes. Es lo más cerca que podrías estar de la Edad Media en el siglo XXI. Lo más cerca que puedes estar de algunas de las tradiciones más arraigadas de países musulmanes.
Nunca me había visto a mí misma como diferente de cualquier otro ser humano. Mi fascinación por otras culturas, lenguas y tradiciones había comenzado muchos años antes de ir a Marruecos, pero siempre lo había entendido como una variación de lo mismo: el ser humano, aquello en lo que creemos, cómo interpretamos la vida y como vivimos la nuestra.

Photo by CFPereda
Marrakesh, Istanbul and Harlem, NY.
Estaba de pie en el medio de uno de los lugares más impresionantes que he visto y, de repente, me di cuenta de que parte de la impresión de estar en aquella plaza era porque no pertenecía a ese lugar. Igual que no pertenecía hace dos años después a Estambul, cuando se puso el sol en la última noche de Ramadán y no pude disfrutar igual que todos los que estaban aguardando en los parques para comenzar la cena. Igual que no pertenecía este domingo a las calles de Harlem.
Estuve pensando en este comentario durante el fin de semana en Nueva York y me di cuenta de que estas tres situaciones tienen una cosa en común: es muy difícil comprender por qué algunas personas se autodefinen como diferentes cuando pertenecen a un grupo en concreto, una nacionalidad o una comunidad, hasta que no te ves a ti misma en una situación así y ves que hay diferencias entre los demás y tú.
Del mismo modo que los peces no saben que existe el agua, el concepto de identidad cultural o de raza era completamente desconocido para mi antes de viajar a otros países. Hasta hace unos ocho años, no había inmigración en España, de modo que la idea de identidad cultural o de raza tampoco existía. No había “otros” con los que compararse, y por lo tanto, tampoco “otros” que nos ayudaran a definirnos.
Yo todavía estoy intentando definir mi concepto de identidad cultural. No sabía lo que esto significa para mí antes de venir a Estados Unidos, y ahora me encuentro aquí, en un país que es redefinido una y otra vez por las personas de todas las nacionalidades que conviven aquí. Todavía estoy intentando saber qué significa que yo esté incómoda en medio de la gente que corre a todas partes, siempre demasiado rápido para mí. Qué significan todos los horarios y planificaciones, vivir unos meses por delante y la sensación de que el presente se te acaba de escapar de las manos. Qué significa de verdad el concepto de espacio personal, de dónde viene.
Todavía estoy descubriendo todo esto mientras aprendo cosas de mí misma en un país diferente. Y, si hay algo que deba añadir a la lista de cosas que forman mi identidad cultural, tendría que empezar con la influencia de mi familia, donde estudie y la ciudad donde viví. Pero encontraría muy difícil separar, de entre todas estas cosas, las que dependen del ambiente que me rodea y las que significan que vengo de un país en concreto.
Quiero aprender esto, no ha pasado ni un sólo día que haya estado aquí y no haya pensado qué significa pertenecer a un sitio y, sobre todo, si eso añade más diferencias entre las personas que viven aquí y yo, más diferencias que el hecho de ser simplemente dos personas distintas.
Cuanto más compartimos, más comprendemos. Así me siento acerca de otras culturas y así me lancé a estudiarlas para contar mejor después cómo son. Era imposible que sintiera que pertenezco a Marrakesh, Estambul o Harlem porque hay demasiados elementos de esas culturas que desconozco, con los que no he crecido, pero que hacen que quiera conocerlos todavía más. Es entre otras culturas donde encuentro el deseo de aprender y contar después. Cuando aprendo cosas de otros lugares, siento que allí queda una parte de mí, pero más importante aún, que saqué a la luz algo que antes nadie había contado. Y hay demasiadas historias esperando a ser contadas.
Cultural Identity?
“Culture is like water to a fish. A fish does not know water exists until it jumps out of it.”
Kalervo Oberg
Jemaa l-Fna Square in Marrakech, Morocco. A market place in the morning that turns, as soon as the sun sets, into a gathering of street-actors, storytellers and snake-charmers. The closest you can get to the middle age in the 21st century. The closest you can get to some of the most deeply rooted traditions of Muslim countries.
I had never seen myself as different from any other human being. My fascination for different cultures, languages and traditions had started many years before going to Morocco, but I had always understood it as a variation of the same thing: how humans live, what we believe in, how we understand life, how we live our lives.
I was standing in the middle of one of the most shocking places I have seen and suddenly noticed that part of the shock was because I didn’t belong there. Like I didn’t belong a few years later to Istanbul, when the sun set on the last night of Ramadan and I couldn’t join people’s excitement waiting in the parks for dinner to start. Just like I didn’t belong to Harlem last Sunday morning.
I was thinking of this journal entry during this weekend in New York and realized how these three situations had one thing in common: it’s difficult to understand why some people define themselves as different because they belong to a certain cultural group, nationality or community until you see and feel that there’s a difference between you and the others.
Just like fish can’t see that water exists, the concept of race/cultural identity was completely unknown to me before I started travelling to different countries. Until about eight years ago, there was no immigration in Spain so the idea of cultural or race identity didn’t exist either. There were no “others” to be compared with and, therefore, no “others” to help you define yourself.
I still don’t think that the concept of race can be used as a basis for discrimination. But I don’t agree either with those who affirm we should get rid of it. I would only get rid of the part that serves as an excuse for many people to discriminate, but not the part that recognizes the richness and diversity of cultures among all of us.
I am still defining my concept of cultural identity. I was still figuring out what that means to me before coming to the United States, and now I find myself here, in a country that is redefined over and over by each and every community that lives here. I am still figuring out what it means to me when I am uncomfortable in the middle of people rushing in the streets, always walking too fast for me; what it means all the scheduling, living a few months from now and the sense that the present just flew away. What the concept of “personal space” truly means, where it comes from.
I am still discovering all this as I learn things about myself living in a different country. And, if there’s anything I put on the list of things that I would include as my cultural identity, I would have to start with my family’s influence, where I studied and the city where I lived. But I would find it hard to know how much of all those things are just environment influence or what being from Spain means.
I want to learn this, there hasn’t been a day I have spent in D.C. and not think of what being from one place means and, mostly, if that adds more differences if we compare anyone who lives here and me, rather than just being two different individuals.
The more we share, the more we understand. That’s how I feel about cultures and that’s what led me to study them so I could report on them better. There was no way I could feel like belonging to Marrakech, Istanbul or Harlem because there are too many cultural elements that I don’t know, that I haven’t grown up with, but this makes me want to know them. It’s in those different cultures and environments that I find the desire to learn and then tell what they are like. When I learn this, I feel there’s a part of me in a different place in the world, but most important, I feel I brought to light something that hadn’t been told before. And there are too many stories waiting to be told.











[...] One Way Or Another In English and Spanish, from Washington, D.C. « Aquí y Allí ¿Identidad cultural? January 22, 2008 Este el primero de varios comentarios sobre mi aprendizaje sobre como informar sobre otras culturas. Seguirá durante los próximos meses, también lo podéis encontrar en la página “Ethnicity Reporting.” [...]